Renesansa u Škotskoj – razlika između verzija

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretragu
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Red 95: Red 95:
</gallery>
</gallery>


== Humanities ==
== Humanistike ==
In Portugal, as in the rest of Europe, the [[printing press]] played a key role in its Renaissance. The first printing presses came to Portugal by the hand of Jewish printers via Italy.<ref name="Tipografos.net">[http://tipografos.net/historia/prototipografos-judeus.html], Imprensa em Portugal: prototipógrafos judeus em tipógrafos.net.</ref> The first book printed in Portuguese in Portugal was the Sacramental, printed in [[Chaves Municipality, Portugal|Chaves]], in 1488, by Clemente Sanches de Vercial. By 1490, books were being printed in Lisbon, [[Porto]], and [[Braga]]. Because of the new access to mass production of language and literature pieces, the Portuguese Renaissance saw a great flourishment for written work, from treatises to theatre, as well as the advancement and sophistication of the [[Portuguese language]]. Because of Portugal's key place in global relations, at the time, literary works of the Portuguese Renaissance influenced a great deal of foreign literary movements and linguistic studies.
U Portugalu, kao i u ostatku Evrope, [[štamparska mašina]] igrala je ključnu ulogu u njegovoj renesansi. Prve štamparske mašine dospjele su u Portugal rukama jevrejskih štampara putem Italije.<ref name="Tipografos.net">[http://tipografos.net/historia/prototipografos-judeus.html], Imprensa em Portugal: prototipógrafos judeus em tipógrafos.net.</ref> Prva knjiga štampana na portugalskom jeziku u Portugalu bila je Pričesna, štampana u [[Chaves Municipality, Portugal|Chavesu]] 1488. od strane Clementa Sanchesa de Verciala. Do 1490. knjige su se štampale u Lisabonu, [[Porto|Portu]] i [[Braga|Bragi]]. Zbog novog pristupa masovnoj proizvodnji jezičkih i književnih djela, portugalska renesansa prošla je kroz velik procvat pisanih djela, od rasprava do pozorišta, kao i napretka i usložnjavanja [[portugalski jezik|portugalskog jezika]]. Zbog ključnog položaja Portugala u globalnim odnosima u to vrijeme, književna djela portugalske renesanse značajno su utjecala na strane književne pokrete i jezičke studije.


=== Language ===
=== Jezik ===
[[File:João de Barros.jpg|thumb|right|[[João de Barros]] was a true man of the Portuguese Renaissance, having been a military man, historian, and grammaticist.]]
[[File:João de Barros.jpg|thumb|right|[[João de Barros]] je bio pravi portugalski renesansni čovjek, kao vojnik, historičar i gramatičar.]]
Portugalska renesansa stvorila je ogroman broj pjesnika, historičara, kritičara, teologa i moralista, za koje je portugalska renesansa bila zlatno vrijeme. Jezik je bio jedan od najčišćih dijelova portugalske renesanse zbog velikog broja eruditnih riječi unesenih iz klasičnog latinskog i antičkog grčkog jezika, što je značajno utjecalo na složenost portugalskog jezika. ''Cancioneiro Geral'' [[Garcia de Resende]] iz šesnaestog vijeka, često se smatra krajem [[Galician-Portuguese|starog portugalskog]] i početkom modernog portugalskog jezika.
The Portuguese Renaissance produced a plethora of poets, historians, critics, theologians, and moralists, of whom the Portuguese Renaissance was their golden age. Language was one of the purest parts of the Portuguese Renaissance, due to the large number of erudite words imported from classical Latin and ancient Greek, which greatly increased the complexity of the Portuguese language. The sixteenth century ''Cancioneiro Geral'', by [[Garcia de Resende]], is often agreed upon to mark the end of [[Galician-Portuguese|Old Portuguese]] and the beginning of Modern Portuguese.


The standardization of the Portuguese language started in 1536, when [[Fernão de Oliveira]] published his ''Grammatica da lingoagem portuguesa'', the first literary piece that laid rules and standards for the Portuguese language.<ref>[http://purl.pt/369/1/ficha-obra-gramatica.html Tesouros impressos da Bibioteca Nacional GRAMMATICA DA LINGOAGEM PORTUGUESA DE]</ref><ref>Cantarino, Nelson. ''O idioma nosso de cada dia'', in: Revista de História da Biblioteca Nacional, ano 1, nº 8, fev/mar 2006 (Seção: Documento Por Dentro da Biblioteca) – [http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&id=941 Texto parcial] {{webarchive|url=https://archive.is/20121208183539/http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&id=941 |date=2012-12-08 }}, sítio obtido em 31 de janeiro de 2008.</ref> In 1540, [[João de Barros]], a distinguished officer of the Portuguese crown, published the ''Grammatica da Língua Portuguesa com os Mandamentos da Santa Madre Igreja'', which taught the standards of the Portuguese language alongside the morals and culture of the [[Portuguese people]]. João de Barros's ''Grammatica'' was the second piece that sought to standardize the Portuguese language, and is considered the world's first illustrated text book.<ref name="RHBN">Cantarino, Nelson. ''O idioma nosso de cada dia'', in: Revista de História da Biblioteca Nacional, ano 1, nº 8, fev/mar 2006 (Seção: Documento Por Dentro da Biblioteca) – [http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&id=941 Texto parcial] {{webarchive|url=https://archive.is/20121208183539/http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&id=941 |date=2012-12-08 }}, sítio obtido em 31 de janeiro de 2008.</ref>
Standardizacija portugalskog jezika počela je 1536. godine, kada je [[Fernão de Oliveira]] objavio svoju ''Grammatica da lingoagem portuguesa'', prvo književno djelo koje je iznijelo pravila i standarde za portugalski jezik.<ref>[http://purl.pt/369/1/ficha-obra-gramatica.html Tesouros impressos da Bibioteca Nacional GRAMMATICA DA LINGOAGEM PORTUGUESA DE]</ref><ref>Cantarino, Nelson. ''O idioma nosso de cada dia'', in: Revista de História da Biblioteca Nacional, ano 1, nº 8, fev/mar 2006 (Seção: Documento Por Dentro da Biblioteca) – [http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&id=941 Texto parcial] {{webarchive|url=https://archive.is/20121208183539/http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&id=941 |date=2012-12-08 }}, sítio obtido em 31 de janeiro de 2008.</ref> [[João de Barros]], istaknut činovnik portugalske krune, 1540. je objavio ''Grammatica da Língua Portuguesa com os Mandamentos da Santa Madre Igreja'', koja je podučavala standarde portugalskog jezika zajedno sa moralnošću i kulturom [[Portuguese people]]. ''Grammatica'' João de Barrosa bila je drugo djelo koje je standardiziralo portugalski jezik i smatra se prvim ilustriranim udžbenikom na svijetu.<ref name="RHBN">Cantarino, Nelson. ''O idioma nosso de cada dia'', in: Revista de História da Biblioteca Nacional, ano 1, nº 8, fev/mar 2006 (Seção: Documento Por Dentro da Biblioteca) – [http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&id=941 Texto parcial] {{webarchive|url=https://archive.is/20121208183539/http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&id=941 |date=2012-12-08 }}, sítio obtido em 31 de janeiro de 2008.</ref>


Veliko zanimanje za [[filologija|filologiju]] tokom portugalske renesanse, širenje upotrebe etimološkog pravopisa, stvarajući portugalske riječi opravdanjem njihovih latinskih korijena. ''Orthographia da lingoa portuguesa'' Duartea Nunesa de Leãoa, velikog pionira istraživanja portugalske ortografije, iz 1576. godine, bilo je jedno od najvećih djela koja su podržala veću latinizaciju portugalskog jezika. Štamparska mašina bila je ključna u širenju portugalskog jezika, omogućavajući da nove pravopise, riječi i gramatiku vidi većina govornika portugalskog jezika.
The great interest in [[philology]], during the Portuguese Renaissance, spread the use of etymological spellings, creating Portuguese words through justification of their Latin roots. The 1576 ''Orthographia da lingoa portuguesa'', by Duarte Nunes de Leão, a great pioneer in the study of Portuguese orthography, was one of the major works in support for the greater Latinisation of the Portuguese language. The printing press was key in the expansion of the Portuguese language, allowing new spellings, words, and grammar to be seen by most Portuguese speakers.


Due to the success of the Portuguese Empire, and the [[padroado]] of the Portuguese missionary efforts, the Portuguese language came to be known as the "Christian language" in many parts of Asia. In concordance with the principles of the Portuguese Renaissance, many schools of learning and colleges were founded throughout Portugal and its empire.<ref>{{cite book|author=ZWRTJES, Otto, Even Hovdhaugen|title=Missionary linguistics: selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March, 2003, Volume 1|editor=John Benjamins Publishing Company|year=2004|url=https://books.google.com/books?id=-Zs-tpB2b3MC&lpg=PA141&dq=portuguese%20linguistic%20studies%20missionaries&pg=PA141|pages=141–160|isbn=9027245975}}</ref>
Zbog uspjeha Portugalskog carstva i [[padroado|padroada]] portugalskih misionarskih pokušaja, portugalski jezik postao je poznat kao "kršćanski jezik" u mnogim dijelovima Azije. U saglasnosti sa principima portugalske renesanse, mnoge škole učenja i fakulteti osnovani su širom Portugala i njegovog carstva.<ref>{{cite book|author=ZWRTJES, Otto, Even Hovdhaugen|title=Missionary linguistics: selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March, 2003, Volume 1|editor=John Benjamins Publishing Company|year=2004|url=https://books.google.com/books?id=-Zs-tpB2b3MC&lpg=PA141&dq=portuguese%20linguistic%20studies%20missionaries&pg=PA141|pages=141–160|isbn=9027245975}}</ref>


It was the scholars of the Portuguese Renaissance that compiled some of the first interlingua dictionaries and literary works, able to do so because of the great distribution of the Portuguese Empire. These dictionaries were often the first linguistic interactions Europeans had to these far east cultures, such as the 1580 Chinese-Portuguese Dictionary,<ref name=ricciDict>"Dicionário Português-Chinês : 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): Portuguese-Chinese dictionary", por Miguel Ruggieri e Matteo Ricci; editado por John W. Witek. Publicado em 2001, Biblioteca Nacional. {{ISBN|9725652983}}. [https://books.google.com/books?id=A7h5YbM5M60C Parcialmente disponível] no [[Google Books]]</ref> by [[Michele Ruggieri|Miguel Ruggeiro]] and [[Matteo Ricci|Mateus Rigo]], the 1603 [[Nippo Jisho]] Japanese-Portuguese Dictionary,<ref>Michael Cooper; “The Nippo Jisho” (review of the ''Vocabulario da Lingoa de Japam com Adeclaracao em Portugues, Feito por Alguns Padres, e Irmaos da Companhia de Jesu'') ''Monumenta Nipponica'' Vol. 31, No. 4 (Winter, 1976), pp. 417&ndash;430</ref> by [[João Rodrigues (missionary)|João Rodrigues]], and the 1651 [[Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum]] Portuguese-Latin-Vietnamese Dictionary, by [[Alexandre de Rhodes]].<ref>''Researches Into the Physical History of Mankind'' By James Cowles p.501 [https://books.google.com/books?id=4CYXAAAAYAAJ&pg=PA501&dq=%22Dictionarium+Annamiticum+Lusitanum+et+Latinum%22#PPA501,M1]</ref>
Učenjaci portugalske reneasnse bili su ti koji su sastavili neke od prvih međujezičkih rječnika i književnih djela, što su bili u prilici uraditi zbog velike rasprostranjenosti Portugalskog carstva. Ti rječnici često su bili prve jezičke interakcije koje su Evropljani imali za te dalekoistočne kulture, poput kinesko-portugalskog rječnika iz 1580. godine,<ref name=ricciDict>"Dicionário Português-Chinês : 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): Portuguese-Chinese dictionary", por Miguel Ruggieri e Matteo Ricci; editado por John W. Witek. Publicado em 2001, Biblioteca Nacional. {{ISBN|9725652983}}. [https://books.google.com/books?id=A7h5YbM5M60C Parcialmente disponível] no [[Google Books]]</ref> [[Michele Ruggieri|Miguela Ruggeira]] i [[Matteo Ricci|Mateusa Rige]], [[Nippo Jisho]] japansko-portugalski rječnik iz 1603. godine<ref>Michael Cooper; “The Nippo Jisho” (review of the ''Vocabulario da Lingoa de Japam com Adeclaracao em Portugues, Feito por Alguns Padres, e Irmaos da Companhia de Jesu'') ''Monumenta Nipponica'' svezak 31, br. 4 (zima, 1976), str. 417&ndash;430</ref> [[João Rodrigues (missionary)|João Rodriguesa]], te [[Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum]] portugalsko-latinsko-vijetnamski rječnik [[Alexandre de Rhodes|Alexandra de Rhodesa]] iz 1651. godine.<ref>''Researches Into the Physical History of Mankind'' By James Cowles str. 501 [https://books.google.com/books?id=4CYXAAAAYAAJ&pg=PA501&dq=%22Dictionarium+Annamiticum+Lusitanum+et+Latinum%22#PPA501,M1]</ref>


Because of the great prestige and importance of the Portuguese Renaissance on nautical studies and sciences, most explorers of the time studied in Portugal and carried the Portuguese language to newly discovered lands. Many Portuguese words have entered the lexicon of other languages, such as ''sepatu'', shoe in [[Indonesian language|Indonesian]], from the Portuguese ''sapato'', ''Keju'', cheese in [[Malay language|Malay]], from the Portuguese ''queijo'', ''meza'', table in [[Swahili language|Swahili]], from the Portuguese ''mesa'', and ''botan'', buton, from ''botão'', ''kappa'', cover, from ''capa'', and from the various [[Japanese words of Portuguese origin]]. Simultaneously, following the expansionist and knowledge seeking nature of the Portuguese Renaissance, the Portuguese language imported many words from foreign idioms, such as ''cachimbo'', meaning pipe, from the [[Kimbundu]] ''kixima'', and ''algodão'', meaning cotton, from the [[Arabic language|Arabic]] ''al-qutun''.
Zbog velikog prestiža i značaja portugalske renesanse na nautička istraživanja i nauke, većina istraživača tog vremena učila je portugalski jezik i nosila ga u novootkrivene zemlje. Mnoge portugalske riječi ušle su u leksikone drugih jezika, kao npr. ''sepatu'', cipela na [[Indonesian language|indonezijskom]], od portugalske riječi ''sapato''; ''Keju'', sir na [[Malay language|malajskom]], od portugalske riječi ''queijo''; ''meza'', stol na [[Swahili language|swahili jeziku]], od portugalske riječi ''mesa''; te ''botan'', buton, od ''botão'', ''kappa'', pokrivač, od ''capa'', i razne [[Japanese words of Portuguese origin]]. Istovremeno, slijedeći ekspanzionističku i radoznalu prirodu portugalske renesanse, portugalski jezik je uveo mnoge riječi iz stranih idioma, kao što je ''cachimbo'', cijev, od [[Kimbundu]] ''kixima'', te ''algodão'', pamuk, od [[Arabic language|arapskog]] ''al-qutun''.


<gallery perrow="8">
<gallery perrow="8">
File:Cancioneiro Geral 001.jpg|The 1516 ''Cancioneiro Geral'', by [[Garcia de Resende]]
File:Cancioneiro Geral 001.jpg|''Cancioneiro Geral'', [[Garcia de Resende]], 1516.
File:Grammatica joam de barros 2.jpg|The 1540 ''Grammatica da Língua Portuguesa com os Mandamentos da Santa Madre Igreja'', by [[João de Barros]]
File:Grammatica joam de barros 2.jpg|''Grammatica da Língua Portuguesa com os Mandamentos da Santa Madre Igreja'', [[João de Barros]], 1540.
File:Ricci-Ruggieri-Portuguese-Chinese-dictionary-page-1.png|The 1583 ''Portuguese-Chinese Dictionary'', by [[Michele Ruggieri|Miguel Ruggeiro]] and [[Matteo Ricci|Mateus Rigo]]
File:Ricci-Ruggieri-Portuguese-Chinese-dictionary-page-1.png|''Portuguese-Chinese Dictionary'', [[Michele Ruggieri|Miguel Ruggeiro]] i [[Matteo Ricci|Mateus Rigo]], 1583.
File:Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (low-resolution).pdf|The 1651 ''[[Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum]]'', by [[Alexandre de Rhodes]]
File:Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (low-resolution).pdf|''[[Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum]]'', [[Alexandre de Rhodes]], 1651.
File:Grammatica da Lingoagem portuguesa.JPG|The 1536 ''Grammatica da lingoagem portuguesa'', by [[Fernão de Oliveira]]
File:Grammatica da Lingoagem portuguesa.JPG|''Grammatica da lingoagem portuguesa'', [[Fernão de Oliveira]], 1536.
File:Obras de Garcia de Resende.jpg|The 1554 ''Livro das Obras de Garcia de Resende'', by [[Garcia de Resende]]
File:Obras de Garcia de Resende.jpg|''Livro das Obras de Garcia de Resende'', [[Garcia de Resende]], 1554.
File:Grammatica da Lingoa Portuguesa.jpg|The 1576 ''Orthographia da lingoa portuguesa'', by Duarte Nunes de Leão
File:Grammatica da Lingoa Portuguesa.jpg| ''Orthographia da lingoa portuguesa'', Duarte Nunes de Leão, 1576.
File:Grammatica da lingua Portuguesa.jpg|The 1540 ''Grammatica da Língua Portuguesa com os Mandamentos da Santa Madre Igreja'', by [[João de Barros]]
File:Grammatica da lingua Portuguesa.jpg|''Grammatica da Língua Portuguesa com os Mandamentos da Santa Madre Igreja'', [[João de Barros]], 1540.
</gallery>
</gallery>


=== Literature ===
=== Književnost ===
[[File:Luís de Camões-Fernão Gomes.PNG|thumb|[[Luís de Camões]]'s contributions to the [[Portuguese language]] are so great that it is often dubbed the ''Language of Camões''.]]
[[File:Luís de Camões-Fernão Gomes.PNG|thumb|Doprinosi [[Luís de Camões]] [[portugalski jezik|portugalskom jeziku]] tako su veliki da se često naziva ''Camõesovim jezikom''.]]
Portugalska renesansa bila je zlatno doba za književna djela u Portugalu. Bogatstvo novca i zanimanja dovelo je do stvaranja nekih od najpoznatijih djela na portugalskom jeziku. Zbog značaja Portugala tokom Doba otkrića i strateške lokacije kao međutačke puta između Evrope i ostatka svijeta, mnoga od tih književnih djela mogla su kružiti izvan Portugala i postići popularnost širom Evrope.
The Portuguese Renaissance was a golden age for literary works in Portugal. The abundance of funds and interest lead to the creation of some of the best known pieces of the Portuguese language. Because of Portugal's importance during the Age of Discovery and strategic location as a waypoint between Europe and the rest of the world, many of these literary works were able to circulate outside of Portugal and achieve popularity throughout Europe.


In 1516, Garcia de Resende published the ''Cancioneiro General'', which contained more than two hundred separate literary works, of various authors, from the reigns of D. [[Afonso V of Portugal|Afonso V]] and D. John II. Among the various authors represented in the ''Cancioneiro Geral'', [[Francisco de Sá de Miranda]], [[Gil Vicente]], and [[Bernardim Ribeiro]] were the most important and famous authors to the literary scene of the Portuguese Renaissance. Sá de Miranda was crucial to the internationalization of the literary works of the Portuguese Renaissance. After returning from his studies abroad, in 1526, Sá de Miranda introduced new forms of literary expression to Portugal, like the [[sonnet]] and the [[sestina]]. From 1502 until 1536, Gil Vicente wrote and staged forty one pieces of drama, both in Portuguese and Castilian, including mysteries, farces, comedies, and tragedies, which would earn him a space in history as the "Father of Iberian drama". Bernardim Ribeiro introduced the [[Pastoral]] novel to the [[Iberian Peninsula]] with his 1554 ''Menina e Moça'', alongside the [[eclogue]]s of [[Cristóvão Falcão]].
Garcia de Resende je 1516. objavio ''Cancioneiro General'', koji je sadržavao više od dvjesto različitih književnih djela različitih autora, od vladavine D. [[Afonso V od Portugala|Afonsa V]] i D. Johna II. Među različitim autorima predstavljenim u ''Cancioneiro Geral'', [[Francisco de Sá de Miranda]], [[Gil Vicente]] i [[Bernardim Ribeiro]] bili su najvažniji i najpoznatiji autori književne scene portugalske renesanse. Sá de Miranda bio je ključan za internacionalizaciju književnih djela portugalske renesanse. Nakon povratka sa svojih studija u inostranstvu, 1526. je Sá de Miranda uveo nove oblike književnog izražavanja u Portugal, kao što su [[sonet]] i [[sestina]]. Od 1502. do 1536. godine, Gil Vicente je pisao i priredio četrdeset jedno dramsko djelo, i na portugalskom i na kastiljanskom, uključujući misterije, farse, komedije i tragedije, koje su mu donijele poziciju u historiji kao "Oca iberijske drame". Bernardim Ribeiro uveo je [[pastoral]]ni roman u [[Iberijski poluotok]] sa svojim ''Menina e Moça'' iz 1554. godine, zajedno sa [[ekloga|eklozima]] [[Cristóvão Falcão|Cristóvãa Falcãa]].


From the Portuguese Renaissance, there was no greater writer than [[Luís de Camões]], whose treasured works have nicknamed the Portuguese language as the ''Language of Camões''.<ref>{{cite web | title = Língua de Camões | work = Recanto das Letras | date = September 2010 | url = http://www.recantodasletras.com.br/artigos/2473191 | accessdate = 27 February 2013}}</ref> Camões was instrumental in reintroducing classical forms of literature, most importantly the epic, through his 1572 masterpiece, ''[[Os Lusíadas]]'', considered one of the greatest pieces of Portuguese literature from all time.
Iz portugalske renesanse nije bilo većeg pisca od [[Luís de Camões|Luísa de Camõesa]], zbog čijih je cijenjenih djela portugalski nazvan ''Camõesovim jezikom''.<ref>{{cite web | title = Língua de Camões | work = Recanto das Letras | date = September 2010 | url = http://www.recantodasletras.com.br/artigos/2473191 | accessdate = 27 February 2013}}</ref> Camões je bio ključan u ponovnom uvođenju klasičnih oblika književnosti, najvažnije epa, kroz svoje remek-djelo iz 1572. godine, ''[[Os Lusíadas]]'', koje se smatra jednim od najvećih djela portugalske književnosti ikada.


During the Portuguese Renaissance, [[Romance (heroic literature)|chivalric romances]] were a literary phenomenon of the Iberian Peninsula, and of Europe as a whole, to a lesser extent. These novels based themselves on the idealization of mediaeval chivalric codes, and were filled with princes and princesses, knights and damsels, and almost always had a Christian moral. This type of novel was best personified in the 1508 version of [[João de Lobeira]]'s ''[[Amadis de Gaula]]'' by [[Garci Rodríguez de Montalvo]], the 1541 ''Cronica do famoso e muito esforçado cavalleiro Palmeirim d´Inglaterra'' by [[Francisco de Moraes]], and the 1522 ''Crónica do Imperador Clarimundo'', by João de Barros.<ref name="Bergin" />
Tokom portugalske renesanse, [[Romance (heroic literature)|viteške romanse]] bile su književni fenomen Iberijskog poluotoka, a u manjoj mjeri čitave Evrope. Ti romani zasnivali su se na idealiziranju viteških kodova i bili su ispunjeni prinčevima i princezama, vitezovima i damama u nevolji, i gotovo uvijek kršćanskom poukom. Taj oblik romana najbolje personifikuju verzija ''[[Amadis de Gaula]]'' [[João de Lobeira|Joãa de Lobeire]] iz 1508. godine, a koju je napisao [[Garci Rodríguez de Montalvo]], ''Cronica do famoso e muito esforçado cavalleiro Palmeirim d´Inglaterra'' [[Francisco de Moraes|Francisca de Moraesa]] iz 1541. godine, te ''Crónica do Imperador Clarimundo'' Joãa de Barrosa iz 1522. godine.<ref name="Bergin" />


<gallery perrow="8">
<gallery perrow="8">
File:BookFrontOsLusiadas1572.jpg|The 1572 ''[[Os Lusíadas]]'', by [[Luís de Camões]]
File:BookFrontOsLusiadas1572.jpg|''[[Os Lusíadas]]'', [[Luís de Camões]], 1572.
File:Auto de Moralidade de Gil Vicente.jpg|The 1517 ''Auto da Barca do Inferno'', by [[Gil Vicente]]
File:Auto de Moralidade de Gil Vicente.jpg|''Auto da Barca do Inferno'', [[Gil Vicente]], 1517.
File:Manuel de Faria e Sousa, Europa portuguesa, Antonio Craesbeeck 1675, frontispicio.jpg|The 1675 ''Europa Portuguesa'', by [[Manuel de Faria e Sousa]]
File:Manuel de Faria e Sousa, Europa portuguesa, Antonio Craesbeeck 1675, frontispicio.jpg|''Europa Portuguesa'', [[Manuel de Faria e Sousa]], 1675.
File:Gaspar da Cruz - 1569 - Tractado - title page.png|The 1569 ''Tratado das Cousas da China'', by [[Gaspar da Cruz]]
File:Gaspar da Cruz - 1569 - Tractado - title page.png|''Tratado das Cousas da China'', [[Gaspar da Cruz]], 1569.
File:Imagem160 Gil Vicente. Compilaçam de todalas obras. Joam Alvarez impressor. Lisboa, 1562.jpg|The 1562 ''Compilaçam de Todalas Obras'', by [[Gil Vicente]]
File:Imagem160 Gil Vicente. Compilaçam de todalas obras. Joam Alvarez impressor. Lisboa, 1562.jpg|''Compilaçam de Todalas Obras'', [[Gil Vicente]], 1562.
File:Sermões do Padre António Vieira da Companhia de Jesus, 1679.jpg|The 1679 ''Sermões'', by [[António Vieira]]
File:Sermões do Padre António Vieira da Companhia de Jesus, 1679.jpg|''Sermões'', [[António Vieira]], 1679.
File:Francisco Manuel de Melo. Obras métricas. Lyon, 1665.jpg|The 1665 ''Obras Métricas'', by [[Francisco Manuel de Mello]]
File:Francisco Manuel de Melo. Obras métricas. Lyon, 1665.jpg|''Obras Métricas'', [[Francisco Manuel de Mello]], 1665.
File:Peregrinacao.jpg|The 1614 ''Peregrinação'', by [[Fernão Mendes Pinto]]
File:Peregrinacao.jpg|''Peregrinação'', [[Fernão Mendes Pinto]], 1614.
</gallery>
</gallery>



Verzija na datum 29 juli 2019 u 12:04

Također uraditi: Renaissance in Poland, Portuguese Renaissance

Portugalska renesansa odnosi se na kulturološki i umjetnički pokret u Portugalu tokom 15. i 16. vijeka. Iako se taj pokret desio u isto vrijeme kao i španska i talijanska renesansa, portugalska renesansa bila je velikim dijelom odvojena od ostalih evropskih renesansi i umjesto toga bila izuzetno važna u otvaranju Evrope nepoznatome i dovođenju svjetovnijeg pogleda evropskim renesansama, budući da se tada portugalsko kolonijalno carstvo prostiralom širom svijeta.[1]

Kao pionir doba velikih geografskih otkrića, Portugal je procvjetao u 15., 16. i 17. vijeku, sa putovanjima u Indiju, Orijent, Amerike i Afriku. Ta ogromna trgovačka mreža stvorila je izuzetno bogatu portugalsku vlastelu i monarhiju, koji su postali pokrovitelji izuzetnog procvata kulture, umjetnosti i tehnologije u Portugalu i širom svijeta.

Kontekst

Prostranstvo i raznolikost Portugalskog kolonijalnog carstva bio je ključan faktor iza portugalske renesanse.

Portugal je tokom renesanse privlačio diplomate, trgovce, studente, humaniste, učenjake i umjetnike iz čitave Evrope. Pomorska trgovina u doba velikih geografskih otkrića igrala je odlučujuću ulogu u razvoju portugalske renesanse. Trgovina je pojačala kontakt sa važnim centrima talijanske renesanse i omogućila joj je novu komercijalnu buržoaziju da se obogati i ima suvišak novca kako bi postala pokrovitelj portugalske renesanse, slično kao i kod drugih evropskih renesansi.[nedostaje referenca]

Otkriće novih svjetova i kontakt sa drugim civilizacijama doveo je do miješanja kultura, što se odrazilo na umjetnost i književnost portugalske renesanse. Kontakt sa civilizacijama Afrike i Istoka doveo je do uvoza brojnih keramičkih predmeta, tekstila i namještaja, skupocjenog drveta, slonovače i svila, što je opet dovelo do pojave novih oblika umjetnosti i kulturološke razmjene između Evrope i Istočne Afrike, kroz Portugal. Nova trgovina predmetima sa novootkrivenim zemljama također je ono što je dozvolilo finansiranje portugalske renesanse, stvorivši bogatu portugalsku vlastelinsku i trgovačku klasu.

Portugalske veze, putem ogromnog Portugalskog Carstva, sa čitavim svijetom razmjene, kulture i trgovine, od Japana do Brazila i od Azora do Goe, bile su te koje su omogućile rađanje portugalske renesanse. Jedinstvena sposobnost te države da stupi u interakciju i kolonizira druge narode (kasnije zvana luzotropikalizam), omogućila joj je finansiranje vlastite bogate renesanse, u umjetnosti, humanistici, religiji i nauci, ne samo u svom centralnom dijelu, već i širom svog carstva, zbog posebne poveznice koju je portugalsko kolonijalno crstvo imalo sa Portugalom Portugal.

Umjetnost

Umjetnost u portugalskoj renesansi je predmet historiogeografskih rasprava. To je slučaj zato što, iako je umjetnost procvjetala u to doba, ona nije slijedila klasicističke estetičke standarde na kojima su Italijani sagradili svoju renesansu. Umjetnost portugalske renesanse bila je jedinstvena u odnosu na druge renesansne umjetnosti. Ona je bila mješavina kasnogotičkog stila sa inovacijama petnaestog vijeka i portugalskim nacionalnim primjesama u isto vrijeme. Asimilacija sa talijanskim renesansnim modelom umjetnosti počinje tek oko 1540. godine, kada su se portugalski reneansni umjetnici počeli odvajati od svojih nacionalnim normi i prilagođavati klasicističkom talijanskom i španskom modelu, iako su i dalje zadržali portugalsku prirodu.[2][3][4]

Torre de Belém Francisca de Arrude jedno je od najemblematičnijih arhitektonskih djela portugalske reneanse.

Arhitektura

U pogledu arhitekture, slično kao i u mnogim dijelovima umjetnosti, Portugalsko carstvo u početku i većinom nije slijedilo puteve ostalih renesansi, koje su se jako fokusirale na sofisticiranost i jednostavnost antičke Grčke i Rima. Veći dio portugalske renesanse, njena arhitektura većinom je bila nastavak i razrada gotičkog stila.

Profit od trgovine začinima, tokom vladavine Johna II, Manuela I i Johna III, finansirao je raskošan i dominantan stil portugalske renesanse, manuelinski stil.[5] Manuelinski stil je bio većinom intrikatan i složen stil, sa jakim gotičkim i neoklasički utjecajem, koji je bio jedinstven za Portugal.

Prva poznata građevina urađena u manuelinskom stilu je Manastir Isusa od Setubala, kojeg je osmislio Diogo de Boitaca, jedan od izvornika i majstora tog stila. Brod manastirske crkve, podržan spiralnim stupovima, otkriva pokušaj ujedinjenja i izjednačavanja crkve, stil koji je dostigao svoj vrhunac u crkvi Mosteiro dos Jerónimos, završenog 1520. od strane arhitekte João de Castilho. Torra de Belém Tower Francisca de Arrude i prozor Manastira Hristovog Reda u Tomaru, su neki od najpoznatijih primjera manuelinskog stila i portugalske renesansne arhitekture kao cjeline.

Strogi renesansni klasicizam nije se mnogo proširio u portugalskoj renesansi, već se polako uspostavio od 1530-ih i nadalje, uz pomoć i stranaca i domaćih stanovnika, kao što su Francisco de Holanda i Diogo de Torralva. Isposnička ćelija Nossa Senhora da Conceição u Tomaru, Dioga de Torralve, je odličan primjer čiste renesansne klasične arhitekture iz portugalske renesanse. Neki primjeri snažne i čiste klasične renesanse su Miguel de Arrudin Igreja da Graça u Évori, Diogo de Arrudin Vojvodska palača Vila Viçosa u Vila Viçosa i manastir kralja D. Johna III, u Manastiru Hristovog Reda, arhitekata Dioga de Torralve i Filippa Terzija, koji se smatra jednim od najemblematičnijih djela portugalske renesanse. Quinta da Bacalhoa i Casa dos Bicos dobri su primjeri palača u snažnom renesansnom stilu, koje još uvijek imaju manuelinske tendencije.

Slikarstvo

Vladavina Johna III, tokom koje je došlo do portugalskog monopola nad trgovinom začinima, omogućila je procvat portugalskog slikarstva.

Slikarstvo je bilo jedan od istaknutijih faktora portugalske renesanse, kao jedna od kontrastnijih umjetnosti u odnosu na druge renesanse u Evropi. Slikarstvo u portugalskoj renesansi većinom je bilo trijezno u gotovo isključivo religiozno, sličnije sjevernoj renesansi u svojoj prirodi, ne slijedivši raskoš i neumjerenost talijanske i španske renesanse.

Slikarstvo portugalske renesanse bilo je većinom u dodiru sa flamanskim stilom.[6] Veze između ta dva pokreta dostigle su novi nivo 1430. godine sa vjenčanjem Isabele od Aviza, infante od Portugala sa Philipom III, vojvodom Burgundije. Iako je vjenčanje bilo predmet pregovora, burgundijski dvor poslao je slavnog Jana van Eycka da naslika portret Isabele od Aviza. Van Eyck je ostao u Portugalu čitavu godinu, gdje je osnovao školu umjetnosti, zajedno sa Olivierom de Gandom i Jeanom d'Ypresom.[7] Iz ove škole potekla je Škola majstora Sé Katedrala Angra do Heroísmo, koju je posvojio Jácome de Bruges.

Nuno Gonçalves, autor Ploča svetog Vincenta,[8] i dizajner tapestrija Pastrana, smatra se jednim od prethodnika portugalskih renesansnih slikara u Portugalu.[9] Na svojim pločama, koje se smatraju nekim od najvažnijih djela slikane umjetnosti u historiji Portugala, on prikazuje istaknute ličnosti prtugalske vlastele, kraljeva i sveštenstva tog vremena suhim stilom, ali sa moćnim realizmom. Njegova posvećenost prikazivanju svake ličnosti individualno pokazuje snažan flamanski utjecaj i nagovještava kasnije renesansne brige.[10]

Na početku 16. vijeka, razne slikarske škole bile su aktivne u čitavom Portugalu i njegovom carstvu, često u saradnji sa strancima. Čest trend među tim školama portugalske renesanse bilo je davanje priznanja za svoja djela školi i ostavljanje stvarnog autora anonimnim, zbog čega je teško pripisati autorstvo. Čak i među onim slikarima koji su dali svoja imena svojim djelima komplicirano je potvrditi potpunu validnost autorstva zbog običaja kolektivnog stvaranja djela. Poznat primjer bio je dvorski slikar Jorge Afonso, na čijim su djelima često radili njegovi kolege na dvoru, kao što su Frei Carlos, Francisco Henriques, Cristóvão de Figueiredo, Garcia Fernandes, Gregório Lopes i Jorge Leal, među ostalima. U Sjevernom Portugalu postojala je slična grupa, koja se fokusirala na Vasca Fernandesa, zajedno sa Gasparom Vazom i Fernãom de Anesom.[11]

Tokom portugalske renesanse, najveći centar učenja i umjetnosti bio je Lisabon, koji je uspijevao kao veliki evropski grad zahvaljujući svojoj privilegovanoj poziciji velikog trgovačkog centra, otvorenog konstantnom prilivu novih informacija, kultura i finansija.[12] Lisabon je bio stvaran centar evropske renesanse, gdje su se umjetnici i učenjaci iz drugih krajeva Evrope pokušavali obogatiti. Bogato lisabonsko plemstvo plaćalo je za bezbrojne slike, često ili za religijske institucije u Lisabonu ili za svoje feudalne posjede. Portugalski kraljevski dvor često se premiještao između Lisabona, Coimbre, prethodnog glavnog grada Portugala, i Évore, što je omogućilo ovim trima gradovima da postanu najveći centri portugalske renesanse. U Coimbri, Škola u Coimbri je osnovana od strane Vicenta Gila i njegovog sina, Manuela Vicenta.[13] U Évori, Manuel I od Portugala osnovao je bogat dvor koji je svoj vrhunac dostigao tokom vladavine njegovog sina, kardinala infanta Henrique od Aviz, arhepiskopa Évore, koji je osnovao Univerzitet u Évori i njegovu umjetničku školu.[14]

Nauka

Pedro Nunes bio je velik evropski naučnik, koji je uveo inovacije u matematici i izumio mnoge sprave, kao što je nonius.

Kao pionir Doba otkrića, Portugal i njegova renesansa privukli su stručnjake u astronomiji, matematici i pomorskoj tehnologiji, što je učinilo Portugal glavnim gradom tehnologije i nauke u Evropi. Tokom portugalske renesanse stvaran je velik broj tehničkih djela, kao što su mappa mundi, globusi, rasprave o vještini plovljenja, pismima, izvješćima o brodolomima, putevima kretanja i studijama o tropskim lijekovima.

Među raspravama o astronomiji, okeanografiji nautičkim naukama, u glavna djela spadaju sljedeća:

Pedro Nunes, jedan od prvih Evropljana koji je primijenio matematiku u kartografiji, otkrio je koncept loksodrome, koji se kasnije primjenjivao u Mercatorovoj projekciji, koja je 1569. revolucionizirala kartografiju. On je također bio izumitelj nekoliko aparata za mjerenje, uključujući noniusa, za mjerenje frakcija stepena.

Sa dolaskom Vasca da Game u Indiju i širenjem Portugalskog Carstva u ta područja, mnogi naučnici poslani su istočno kako bi istraživali i stvarali nove lijekove i medicinske biljke. Botaničar Tomé Pires i liječnici Garcia de Orta i Cristóvão da Costa skupio je i objavio radove o novim biljkama i lokalnim lijekovima.

Kartografija

Portugalski portolani bili su vrlo traženi u Evropi zbog svoje veće količine informacija i tačnosti. Iako je bilo štićeno kao državna tajna, kartografsko znanje se kasnije tajno prenosilo od strane nekih osoba uključenih u toj operaciji. Jedan takav primjer je Cantinova mapa svijeta, koja je ukradena iz Casa da Índia, portugalskog kraljevskog ministarstva za sve pomorske stvari, za vojvodu od Ferrare 1502. godine,[15] ili diepske karte, naručene od strane Henrika II i Henrika VIII, koje su bile kopije ukradenih portugalskih karata tog perioda.[16]

1475. godine, po prvi put odštampan je latinski prevod Ptolomejeve karte svijeta, iz drugog vijeka. Portugalska istraživanja i izučavanja uskoro su otkrila praznine u antičkom znanju, kao što je 1488. godine, prolazeći pored Rta dobre nade, Bartolomeu Dias dokazao da je Ptolomej pogriješio u mišljenju da nema puta prema Indijskom okeanu.

Martin Behaim je 1492. godine, nakon svog treninga u Portugalu, i u službi kralja Portugala, sagradio prvi poznati globus, koji je imao Evropu i Aziju odvojenu cjelovitim okeanom, što je teorija koju je Kristofor Kolumbo, također obučen u Portugalu, testirao kasnije te godine.

Humanistike

U Portugalu, kao i u ostatku Evrope, štamparska mašina igrala je ključnu ulogu u njegovoj renesansi. Prve štamparske mašine dospjele su u Portugal rukama jevrejskih štampara putem Italije.[17] Prva knjiga štampana na portugalskom jeziku u Portugalu bila je Pričesna, štampana u Chavesu 1488. od strane Clementa Sanchesa de Verciala. Do 1490. knjige su se štampale u Lisabonu, Portu i Bragi. Zbog novog pristupa masovnoj proizvodnji jezičkih i književnih djela, portugalska renesansa prošla je kroz velik procvat pisanih djela, od rasprava do pozorišta, kao i napretka i usložnjavanja portugalskog jezika. Zbog ključnog položaja Portugala u globalnim odnosima u to vrijeme, književna djela portugalske renesanse značajno su utjecala na strane književne pokrete i jezičke studije.

Jezik

João de Barros je bio pravi portugalski renesansni čovjek, kao vojnik, historičar i gramatičar.

Portugalska renesansa stvorila je ogroman broj pjesnika, historičara, kritičara, teologa i moralista, za koje je portugalska renesansa bila zlatno vrijeme. Jezik je bio jedan od najčišćih dijelova portugalske renesanse zbog velikog broja eruditnih riječi unesenih iz klasičnog latinskog i antičkog grčkog jezika, što je značajno utjecalo na složenost portugalskog jezika. Cancioneiro Geral Garcia de Resende iz šesnaestog vijeka, često se smatra krajem starog portugalskog i početkom modernog portugalskog jezika.

Standardizacija portugalskog jezika počela je 1536. godine, kada je Fernão de Oliveira objavio svoju Grammatica da lingoagem portuguesa, prvo književno djelo koje je iznijelo pravila i standarde za portugalski jezik.[18][19] João de Barros, istaknut činovnik portugalske krune, 1540. je objavio Grammatica da Língua Portuguesa com os Mandamentos da Santa Madre Igreja, koja je podučavala standarde portugalskog jezika zajedno sa moralnošću i kulturom Portuguese people. Grammatica João de Barrosa bila je drugo djelo koje je standardiziralo portugalski jezik i smatra se prvim ilustriranim udžbenikom na svijetu.[20]

Veliko zanimanje za filologiju tokom portugalske renesanse, širenje upotrebe etimološkog pravopisa, stvarajući portugalske riječi opravdanjem njihovih latinskih korijena. Orthographia da lingoa portuguesa Duartea Nunesa de Leãoa, velikog pionira istraživanja portugalske ortografije, iz 1576. godine, bilo je jedno od najvećih djela koja su podržala veću latinizaciju portugalskog jezika. Štamparska mašina bila je ključna u širenju portugalskog jezika, omogućavajući da nove pravopise, riječi i gramatiku vidi većina govornika portugalskog jezika.

Zbog uspjeha Portugalskog carstva i padroada portugalskih misionarskih pokušaja, portugalski jezik postao je poznat kao "kršćanski jezik" u mnogim dijelovima Azije. U saglasnosti sa principima portugalske renesanse, mnoge škole učenja i fakulteti osnovani su širom Portugala i njegovog carstva.[21]

Učenjaci portugalske reneasnse bili su ti koji su sastavili neke od prvih međujezičkih rječnika i književnih djela, što su bili u prilici uraditi zbog velike rasprostranjenosti Portugalskog carstva. Ti rječnici često su bili prve jezičke interakcije koje su Evropljani imali za te dalekoistočne kulture, poput kinesko-portugalskog rječnika iz 1580. godine,[22] Miguela Ruggeira i Mateusa Rige, Nippo Jisho japansko-portugalski rječnik iz 1603. godine[23] João Rodriguesa, te Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum portugalsko-latinsko-vijetnamski rječnik Alexandra de Rhodesa iz 1651. godine.[24]

Zbog velikog prestiža i značaja portugalske renesanse na nautička istraživanja i nauke, većina istraživača tog vremena učila je portugalski jezik i nosila ga u novootkrivene zemlje. Mnoge portugalske riječi ušle su u leksikone drugih jezika, kao npr. sepatu, cipela na indonezijskom, od portugalske riječi sapato; Keju, sir na malajskom, od portugalske riječi queijo; meza, stol na swahili jeziku, od portugalske riječi mesa; te botan, buton, od botão, kappa, pokrivač, od capa, i razne Japanese words of Portuguese origin. Istovremeno, slijedeći ekspanzionističku i radoznalu prirodu portugalske renesanse, portugalski jezik je uveo mnoge riječi iz stranih idioma, kao što je cachimbo, cijev, od Kimbundu kixima, te algodão, pamuk, od arapskog al-qutun.

Književnost

Doprinosi Luís de Camões portugalskom jeziku tako su veliki da se često naziva Camõesovim jezikom.

Portugalska renesansa bila je zlatno doba za književna djela u Portugalu. Bogatstvo novca i zanimanja dovelo je do stvaranja nekih od najpoznatijih djela na portugalskom jeziku. Zbog značaja Portugala tokom Doba otkrića i strateške lokacije kao međutačke puta između Evrope i ostatka svijeta, mnoga od tih književnih djela mogla su kružiti izvan Portugala i postići popularnost širom Evrope.

Garcia de Resende je 1516. objavio Cancioneiro General, koji je sadržavao više od dvjesto različitih književnih djela različitih autora, od vladavine D. Afonsa V i D. Johna II. Među različitim autorima predstavljenim u Cancioneiro Geral, Francisco de Sá de Miranda, Gil Vicente i Bernardim Ribeiro bili su najvažniji i najpoznatiji autori književne scene portugalske renesanse. Sá de Miranda bio je ključan za internacionalizaciju književnih djela portugalske renesanse. Nakon povratka sa svojih studija u inostranstvu, 1526. je Sá de Miranda uveo nove oblike književnog izražavanja u Portugal, kao što su sonet i sestina. Od 1502. do 1536. godine, Gil Vicente je pisao i priredio četrdeset jedno dramsko djelo, i na portugalskom i na kastiljanskom, uključujući misterije, farse, komedije i tragedije, koje su mu donijele poziciju u historiji kao "Oca iberijske drame". Bernardim Ribeiro uveo je pastoralni roman u Iberijski poluotok sa svojim Menina e Moça iz 1554. godine, zajedno sa eklozima Cristóvãa Falcãa.

Iz portugalske renesanse nije bilo većeg pisca od Luísa de Camõesa, zbog čijih je cijenjenih djela portugalski nazvan Camõesovim jezikom.[25] Camões je bio ključan u ponovnom uvođenju klasičnih oblika književnosti, najvažnije epa, kroz svoje remek-djelo iz 1572. godine, Os Lusíadas, koje se smatra jednim od najvećih djela portugalske književnosti ikada.

Tokom portugalske renesanse, viteške romanse bile su književni fenomen Iberijskog poluotoka, a u manjoj mjeri čitave Evrope. Ti romani zasnivali su se na idealiziranju viteških kodova i bili su ispunjeni prinčevima i princezama, vitezovima i damama u nevolji, i gotovo uvijek kršćanskom poukom. Taj oblik romana najbolje personifikuju verzija Amadis de Gaula Joãa de Lobeire iz 1508. godine, a koju je napisao Garci Rodríguez de Montalvo, Cronica do famoso e muito esforçado cavalleiro Palmeirim d´Inglaterra Francisca de Moraesa iz 1541. godine, te Crónica do Imperador Clarimundo Joãa de Barrosa iz 1522. godine.[5]

References

  1. University, Brown, The John Carter Brown Library. "Portuguese Overseas Travels and European Readers". Portugal and Renaissance Europe. JCB Exhibitions. Pristupljeno 19. jula 2011.
  2. Caetano, Joaquim. Ao Modo de Itália
  3. Ribeiro, Maria Teresa P. D. A Escola do Mestre de Romeira e o Maneirismo Escalabitano: 1540-1620. Universidade de Coimbra, 1992. str. 1-2 [1]
  4. Serrão, Vítor. A pintura Maneirista em Portugal. Lisboa: Instituto de Língua e Cultura Portuguesa, 1991. str. 9
  5. 5,0 5,1 Bergin, Thomas Goddard, Jennifer Speake (2004). Encyclopedia of the Renaissance and the Reformation. London: Infobase Publishing. ISBN 0816054517. 
  6. Caetano, Joaquim. O Melhor Oficial de Pintura que Naquele Tempo Havia [2]
  7. Vasconcellos, Joaquim de. A Pintura Portuguesa nos Séculos XV e XVI. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1929. str. 10-12. [3]
  8. Error: no |title= specified when using {{Cite web}}”. Arhivirano iz originala na datum September 1, 2007. Pristupljeno January 4, 2013. 
  9. Britannica Educational Publishing, One hundred most influential painters and sculptors of the Renaissance, p.101
  10. Sandra Sider, Priručnik za život u renesansnoj Evropi, str. 76
  11. Rodrigues, Dalila. Vasco Fernandes, Esboço Biográfico. U Grão Vasco e a Pintura Europeia do Renascimento. Lisboa: Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, 1992 [4] Arhivirano July 17, 2012, na Wayback Machine-u
  12. Serrão, str. 13
  13. Dias, Pedro — Vicente Gil e Manuel Vicente, pintores da Coimbra Manuelina. Coimbra: Câmara Municipal de Coimbra 2003. Catálogo da Exposição.
  14. Veríssimo Serrão, Joaquim (1978). História de Portugal - Volume III: O Século de Ouro (1495-1580). Lisboa: Verbo. 
  15. Leite, Duarte. O mais antigo mapa do Brasil. In: Dias, Carlos Malheiros (coord.). História da Colonização Portuguesa do Brasil (v. 2). str. 223-281 e il. à str. 229.
  16. Cartographie historique du Golfe persique: actes du colloque organisé les 21 et 22 avril 2004 à Téhéran par l'EPHE, l'université de Téhéran et le Centre de documentation et de recherche d'Iran
  17. [5], Imprensa em Portugal: prototipógrafos judeus em tipógrafos.net.
  18. Tesouros impressos da Bibioteca Nacional GRAMMATICA DA LINGOAGEM PORTUGUESA DE
  19. Cantarino, Nelson. O idioma nosso de cada dia, in: Revista de História da Biblioteca Nacional, ano 1, nº 8, fev/mar 2006 (Seção: Documento Por Dentro da Biblioteca) – Texto parcial Arhivirano 2012-12-08 na Archive.is-u, sítio obtido em 31 de janeiro de 2008.
  20. Cantarino, Nelson. O idioma nosso de cada dia, in: Revista de História da Biblioteca Nacional, ano 1, nº 8, fev/mar 2006 (Seção: Documento Por Dentro da Biblioteca) – Texto parcial Arhivirano 2012-12-08 na Archive.is-u, sítio obtido em 31 de janeiro de 2008.
  21. ZWRTJES, Otto, Even Hovdhaugen (2004). John Benjamins Publishing Company. ur. Missionary linguistics: selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March, 2003, Volume 1. str. 141–160. ISBN 9027245975. 
  22. "Dicionário Português-Chinês : 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): Portuguese-Chinese dictionary", por Miguel Ruggieri e Matteo Ricci; editado por John W. Witek. Publicado em 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 9725652983. Parcialmente disponível no Google Books
  23. Michael Cooper; “The Nippo Jisho” (review of the Vocabulario da Lingoa de Japam com Adeclaracao em Portugues, Feito por Alguns Padres, e Irmaos da Companhia de Jesu) Monumenta Nipponica svezak 31, br. 4 (zima, 1976), str. 417–430
  24. Researches Into the Physical History of Mankind By James Cowles str. 501 [6]
  25. „Língua de Camões”. Recanto das Letras. September 2010. Pristupljeno 27 February 2013. 

External links