Kaćuša (pjesma)

Iz Wikipedije, slobodne enciklopedije
Idi na navigaciju Idi na pretragu

Kaćuša (rus. Katюša) je ruska pesma o devojci koja čezne za svojim voljenim koji je u vojsci. Muziku je 1938. godine komponovao Matvei Vlanter dok je reči napisao Mihail Isakovski. Prvi put ju je izvela tada popularna pevačica Lidija Ruslanova.

Kaćuša je deminutiv nadimka imena Jekatarina (rus. Ekaterina). U ruskom jeziku pored nadimka mnoga imena imaju i svoje predstavnike u deminutivu. Na primer deminutiv od Natalija je Nataša, Sergej je Serjoža itd. U slučaju Jekaterine, Kaća (rus. Katя) je nadimak dok je Kaćuša deminutiv.

Po ovoj ruskoj pesmi imena su dobili višecevni raketni lanseri BM-8, BM-13 i BM-31 proizvedeni i korišćeni od strane Crvene armije tokom Drugog svetskog rata na Istočnom frontu.

Reči[uredi - уреди | uredi izvor]

Originalne reči u ruskoj azbuci i prevod na srpskohrvatski jezik.

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Kaćuša

Procvetale jabuke i kruške,
razvila se magla nad rekom.

Izlazila na obalu Kaćuša,
Na visoku obalu, na strminu.

Izlazila, pesmu zadevala,
o stepskom, sinjem orlu,
o onom, koga je volela,
o onom, čija pisma čuvala.

O, ti pesmo, devojačka pesmo,
ti leti za jasnim suncem,
i borcu na dalekoj granici,
od Kaćuše prenesi pozdrav.

Nek' se seti devojke obične,
Nek' posluša, kako ona peva,
nek' zemlju čuva rodnu,
a ljubav će Kaćuša sačuvati.

Druge verzije pesme[uredi - уреди | uredi izvor]

Tokom Drugog svetskog rata u Italiji će 1943. godine biti stvorena prva strana verzija pesme Kaćuša kada Felice Cascione za talijanske partizane obrađuje ovu pesmu pod imenom Fischia il vento. Koju godinu kasnije Grčki komunisti u tadašnjem građanskom ratu pišu svoju verziju pesme koja postaje himna Narodnooslobodilačke fronte Grčke,a dvadesetak godina kasnije će nastati i američka verzija pjevana od Nat King Cole kao i ona francuska pjevana od Rika Zaraija

Spoljašne veze[uredi - уреди | uredi izvor]