Film u višejezičnim verzijama
Višejezični film, film u višejezičnim verzijama (engleski: multiple language version) ili film u verzijama na stranim jezicima (engleski: foreign language version) je izraz kojim se opisuje cjelovečernji igrani film napravljen u nekoliko različitih verzija za različita tržišta, odnosno na različitim jezicima. Pod time se prije svega podrazumijevaju ostvarenja snimana u Hollywoodu i Evropi krajem 1920-ih i početkom 1930-ih, odnosno na samom početku zvučne ere u svjetskoj kinematografiji.
Nastanak višejezičnih filmova je potakla nova tehnologija, koja je po prvi put u historiji filma sineastima i producentima stvorila problem jezičnih barijera. Govor je predstavljao jednu od glavnih atrakcija tih ostvarenja, ali ga je mogla razumjeti jedino domaća publika. U vrijeme nijemog filma su dijalozi za stranu publiku jednostavno prevodili ubacivanjem različiti međutitlova u inače identične verzije cjelovčernjih filmova. Krajem 1920-ih i početkom 1930-ih još uvijek nisu bili dovoljno razvijeni postupci titlovanja i audio-sinkronizacije, pa su tako neka od najatraktivnijih i najskupljih ostvarenja bila unaprijed osuđena na ograničena domaća tržišta.
Kao rješenje tog problema se nametnulo snimanje jednog te istog filma u nekoliko verzija za različita tržišta, odnosno njegovih "instant" remakeova. Verzije su obično imale zajednički scenario (ili književni predložak), osnovni zaplet, likove te koristile istu scenografiju, kostime, kulise ili eksterijere; s druge strane su studiji nastojali sve ostalo prilagoditi različitim tržištima, pa su koristili različite glumce (ovisno o njihovom poznavanju jezika ili popularnosti na ciljanom tržištu), a ponekad i sadržaj nastojali prilagoditi ciljanoj publici ili cenzorskim i drugim standardima na ciljanom tržištu.
Zahvaljujući toj praski, relativno veliki broj filmova iz tog perioda je imao dvije, tri ili više verzija, najčešće na engleskom, francuskom, njemačkom i španskom jeziku, uključujući i neke od najpoznatijih ostvarenja kao što je kultni horor-film Dracula iz 1931. godine.
- Das Sprechen der Filme. Über verbale Sprache im Spielfilm Arhivirano 2014-12-21 na Wayback Machine-u (PDF; 1,5 MB); Dissertation von Christoph Wahl; Fakultät der Philologie der Ruhr-Universität Bochum; 2003
- Die Garbo spricht deutsch Artikel vom 24. Februar 2006 auf NZZ Online
- Mehrsprachenversionen der Ufa auf filmportal.de