Razgovor:Ajahn Chah

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretragu

Može li naziv stranice Ađan Ča, ili to nije u skladu sa politikom? Ja ta pravila nikad neću skontati, na srpskom se uvek piše po izgovoru, pa zato pitam. --Mladifilozof (razgovor) 00:46, 25 juli 2018 (CEST)[odgovori]

Budem ja probao sada napraviti neki pregled, mada, evo, tajlandski je jedan od jezika koji spadaju u onu skupinu opskurnih. Jezici kod kojih se imena pišu fonetski (dakle, kako se čita, "po Vuku") su - grčki (staro i novo), arapski (s tim da egipatska varijanta ima neka posebna pravila i iznimke!), hebrejski, perzijski, hindu, sanskrt i povezan jezici (urdu, paštu, ...), odnosno za njih sam siguran u potpunosti; one za koje nisam siguran, ali koji vjerojatno spadaju u tu skupinu su armenski i gruzijski, vjerojatno zbog utjecaja ruskog jezika, koji također koristi fonetsko pisanje. Što se tiče jezika s latiničnim pismom, oni se, naravno, pišu prema izvorniku, dakle kako je u matičnoj zemlji, odnosno na matičnom jeziku.
Jezici koji se pišu prema pravilima za transkripciju su japanski, kineski, korejski (mada se tu javlja drugo pitanje xD), slavenski jezici s ćirilicom (ruski, ukrajinski, bjeloruski, bugarski, makedonski); za malajski, tajlandski, kmerski i druge jezike iz Jugoistočne Azije koji ne koriste latinicu nisam našao ništa konkretno u priručnicima, ali konkretno za tajlandski postoji službeni državni sustav za romanizaciju (ovdje), dakle istog bi trebalo primjenjivati i ovdje. Ovaj konkretni primjer je meni nejasan jer, dakako, ne čitam tajlandsko pismo, ali u tom slučaju bi trebalo pratiti što piše na en.wiki. Isto je, takle, za ostale jezike iz ovog područja --E.A.Poe 02:29, 25 juli 2018 (CEST)[odgovori]