Razgovor o šablonu:WProjekti

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretragu

Anglizacija[uredi kod]

Conquistador, koji bi razlog bio anglizaciji naziva projekata? --Orijentolog (razgovor) 05:23, 9 студени-novembar 2015 (CET)

Orijentolože, nije riječ ni o kakvoj anglizaciji, već o nazivima websiteova koji se ne prevode bez obzira na kojem jeziku bili. Hoće li se prevoditi Facebook, YouTube, Twitter, Appropedia, Conservapedia, Familypedia, Proteopedia, Uncyclopedia, Vinopedia, WikiEducator, Wikitravel itd. itd.? A nije da se ovi nazivi siteova ne bi dali prevesti... Odličan primjer apsurda prevođenja naziva websiteova je Wikimedia Commons. Taj projekt ima toliko verzija naziva da ti dođe da se zapitaš o (be)smislu prevođenja (Vikimedijina Ostava, Wikiostava, Ostava Vikimedije, Zajednički poslužitelj). Fun fact: Jesi li znao da je sada na naslovnici srpskohrvatske Wikipedije Wikiteka koja vodi na Wikisource, dok će te na litavskoj Wikipediji klik na Vikiteku odvesti na Wikimedia Commons? Slično tome, ako se odluči prevesti Wikimedia Foundation, što je inače tvrtka (naziv pravne osobe), hoće li se odlučiti prevesti s fondacija (fundacija), zaklada, zadužbina, nešto četvrto? Kako li će se tek prevesti ime, Wikimedija ili Wikimediji (fon. Vikimedija ili Vikimediji)? Prevođenje se očito izvitoperilo i odlučio sam to urediti kao što je to uređeno na jednoj njemačkoj Wikipediji. Iza nazivâ websiteova ispisan je izgovor po IPA-i i etimološki dio koji objašnjava značenje stranog naziva. Više od toga ne treba ni za wikibooks.org, ni za wikidata.org, ni za commons.wikimedia.org, ni za meta.wikimedia.org, ni za wikinews.org, ni za wikipedia.org, ni za wikiquote.org, ni za wikisource.org, ni za wikispecies.org, ni za wikiversity.org, ni za wikivoyage.org, ni za wiktionary.org (N. B. URL-ovi websiteova i nazivi projekata kada klikneš na svaki od URL-ova!). Stoga pravo pitanje nije koji bi razlog bio anglizaciji, nego koji bi razlog bio prevođenju?
P. S. Podnaslove naravno treba prevoditi jer nisu nazivi, pa bi bilo: Wikibooks, otvorene knjige za otvoren svijet; Wikispecies, slobodni direktorij vrsta i dr. Usput, nevezano s ovim, ne gledam nekritički na anglizaciju, no o tom potom. --Conquistador (razgovor) 12:02, 9. novembra 2015. (CET)

Ovaj predložak bi isto trebalo preimenovati u linkovi bratskih projekata jer WProjekti nije jednoznačno i može se shvatiti kao WikiProjekti i kao projekti Wikimedije, a to su dvije različite stvari. --Conquistador (razgovor) 12:11, 9. novembra 2015. (CET)

"...koji se ne prevode bez obzira na kojem jeziku bili". Odakle ti to? Stajalo je prevedeno desetak godina, isto kao i na susjednoj bs/hr/sr Wikipediji, i to na naslovnici i u hiljadama članaka. Paralele s Facebookom slabo pomažu, isto kao srpskohrvatsko-litavski lažni prijatelji. Besmisleno. Ako inzistiraš na tim promjenama predloži to zajednici, isto kao što sam ja učinio kad sam uređivao srodan šablon {{Commonscat}} – konzultirao sam se na pijaci oko samih dimenzija šablona. Ne vidim nikakav problem u premještanjima članaka (koje si i nadopunio), ali sa sistematskim čišćenjem lokalno uvriježenih naziva (Ostava i sl.) je već druga stvar. Također, ne smatram da treba preimenovati šablon u duži naziv jer se zdravorazumski podrazumijeva da se radi o projektima Wikimedije, a ne o Conservapediji ili Metapediji. --Orijentolog (razgovor) 16:30, 9 студени-novembar 2015 (CET)
Baš sam si dao oduška i odlučio, istina nevoljko, prevesti nazive tih websiteova kao uputnice (v. moji posljednji doprinosi). Što se mene tiče, možeš slobodno prebaciti na neki od prevedenih naziva. Sâm odaberi koju prevedenicu za pojedini projekt Wikimedije smatraš najboljom! :)
Šalu na stranu. Odakle mi to da »se [nazivi websiteova] ne prevode bez obzira na kojem jeziku bili«? Prosurfaj webom i vidjet ćeš da se u pravilu ne prevode (prethodno navedeni niz websiteova nije iscrpan i ne staje na Facebooku!). Nazivi su zaista svakakvi i zapravo je pitanje na kojem su jeziku (unikatni su!) pa da bi ih trebalo kako-tako prevesti. Vidi još internetske enciklopedije.
»Stajalo je prevedeno desetak godina«, »i na susjednoj bs/hr/sr Wikipediji«, »na naslovnici i u hiljadama članaka«? Eh, svašta piše ne samo na Wikipediji nego i na netu, pa i više od deset godina i na hiljadama stranica, no to ne znači da je nužno ispravno. Varijetetske srpskohrvatske Wikipedije nisu mjerodavne za ovu Wikipediju, eventualno mogu poslužiti za konzultaciju. (Ne dao Špagetni da su nam uzor!) Čak i unutar postojećih članaka o projektima Wikimedije urednici variraju njihove nazive, što dovoljno govori o kolebanju urednika treba li nazive prevoditi ili ne. Da se nitko nije pomnije bavio problemom svjedoči i to da su svi članci o projektima Wikimedije i poslije mojih dopuna na nivou začetih članaka, a da ne govorim da sam danas stvorio članke o projektima koji postoje već desetak godina! Očito se urednički interes za projekte Wikimedije nije odmaknuo dalje od prevođenja njihovih naziva.
Ukratko, da, ima inojezičnih projekata Wikimedije koji su prevedeni i prilagođeni, ali su zaista rijetki koji su posve dosljedno proveli prijevod unutar čitava sadržaja dotičnih projekata. S druge strane, originalni nazivi ne samo da neprevođenjem ne stvaraju probleme nego su pod tim nazivima poznati i izvan svijeta Wikimedije, tj. na TV-u, radiju, internetu i dr. Vidi Wikipedia:Provjerljivost.
Naposljetku, nisi me shvatio kada sam pisao o WikiProjektima nasuprot projektima Wikimedije, što su dvije različite stvari koje se iz naziva ovog predloška ne mogu razabrati (označuje li W u {{WProjekti}} Wiki ili Wikimediju?). Conservapedia i Metapedia su sasvim neka treća priča. --Conquistador (razgovor) 21:37, 9. novembra 2015. (CET)
Rekoh, nemam ništa protiv nedavnih preimenovanja članaka jer to je definitivno praktičnije rješenje, samo opet nemoj uklanjati prijevode koji su stajali godinama i koji se još koriste u hiljadama članaka preko šablona (npr. Ostava). Bacio sam oko na druge slavenske projekte i svi na naslovnici imaju prevedene oblike, pa ne znam zašto bi mi bili izuzetak i zašto bi odjednom njemačka Wiki postala mjerodavan uzor za taj slučaj. U svakom slučaju, nikako se ne može reći da je "greška" jer prijevodi na naslovnici to definitivno nisu, a izbor originala ili prijevoda je stvar dogovora. Pošto je mijenjano svojevoljno, bez diskusije, vratio sam nazad. Meni je praktičnije da na naslovnici i u člancima (preko šablona) stoje prijevodi, a usto imamo i spomenutu desetogodišnju tradiciju, plus sve druge slavenske wiki primjere. I da, znam da se radi o argumentum ad antiquitatem i argumentum ad populum, ali opet više drži vodu od paralela s Facebookom ili Twitterom koje niti jedan slavenski projekt nije "prevodio". Ili pozivanja na litavske lažne prijatelje. --Orijentolog (razgovor) 22:12, 9 студени-novembar 2015 (CET)