Razgovor:Осман Пазванолу

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretragu

Naslov članka[uredi kod]

Budući da je članak na ćirilici mislim da bi ga trebalo prebaciti na Осман Пазванолу. Slovo ğ u turskom jeziku nečujno je slovo tako da pri izgovoru prezime ove osobe zvuči kao Pazvanôlu, sa nešto izduženim čitanjem slova o. U turskom postoji i slovo g i ono se čita jednako kao i naše slovo g, dok se ovo slovo (izrazito često u prezimenima) ne čita.--MirkoS18 (razgovor) 21:39, 27 april 2016 (CEST)[odgovori]

Tri izvora na GBS bez G i 52 sa G. --Antidiskriminator (razgovor) 00:45, 9 maj 2016 (CEST)[odgovori]
MirkoS18
  • 3 izvora na bugarskom jeziku iz 19 veka koriste verziju Осман Пазванолу(link)
  • 55 izvora koriste "Осман Пазваноглу" (link).
Predlažem da se vrati prvobitni naziv članka. Diskusije o nazivima članaka treba voditi na stranama za razgovor tih članaka kako bi bile vidljive onima koji prate te članke jer su zainteresovani za njih. Strane za razgovor korisnika služe za razgovore o njihovim izmenama a ne za razgovore o sadržini članaka.--Antidiskriminator (razgovor) 09:48, 10 maj 2016 (CEST)[odgovori]
Antidiskriminator Diskusiju o nazivu članka sam i započeo na stranici za razgovor još 27. aprila (kao što se gore vidi), ali niko od korisnika nije bio zainteresiran. Zato sam nakon nedelju i pol dana čekanja zatražio i mišljenje drugih urednika na njihovoj stranici za razgovor (upravo zato što se baš niko ovde nije uključio u razgovor). Tursko slovo Ğ nije naše slovo G (slovo G u turskom alfabetu postoji) i to je upravo česta greška o kojoj se govori i u članku koji sam i gore priložio. Ovaj je članak na ćirilici i zato je potrebno napraviti fonetizaciju, a ispravna fonetizacija je Осман Пазванолу (baš kao što je navedeno u tim bugarskim izvorima). Naravno, ako dovoljno puta neko nešto napravi pogrešno može se tvrditi da je onda to ispravno na osnovu statistike ali nisam siguran da je to pravi put (i da smo se spremni držati Google statistike kada budemo gledali radi li se o npr. hrvatskom jeziku ili hrvatskom varijetetu srpskohrvatskog).--MirkoS18 (razgovor) 17:19, 15 maj 2016 (CEST)[odgovori]
Uz jednu važnu napomenu. Moj cijeli argument počiva na ideji da trebamo koristiti tursko ime ove osobe sa pretpostavkom da ne postoji opšteprihvaćeni i poznati naziv na drugom jeziku. Ako bi nasuprot tome pretpostavili da je ova osoba kod nas široko poznata pod prezimenom Пазваноглу tada bi vraćanje imalo smisla (ma da je moja pretpostavka bila da to nije tako). Konkretno, korektno je pisati Mustafa Ćuprilić umjesto Köprülü Fazıl Mustafa (kako je na turskoj wikipediji) jer je on poznat pod tim imenom i neko se možda ne bi ni sjetio tražiti ga pod turskim. Sad, ja ne mislim da se to odnosi na sve, već tek na one koji su šire poznati u našem jeziku pod domaćim imenima. Dakle, ako Пазваноглу nije široko prihvaćeno i poznato prezime ove osobe na našem jeziku već ga prevodimo sa turskoga, tada je ispravna ćirilična fonetizacija turskog prezimena Pazvantoğlu Пазванолу.--MirkoS18 (razgovor) 17:33, 15 maj 2016 (CEST)[odgovori]
MirkoS18 Mislim da nisi pažljivo pogledao moj komentar ni linkove koje sam naveo. Izvinjavam se ukoliko grešim, ali ne postoji nijedan jedini izvor na sh jeziku koji ovu osobu naziva bez G. Osim sh wikipedije. ---Antidiskriminator (razgovor) 21:22, 15 maj 2016 (CEST)[odgovori]
Antidiskriminator Vjerujem da je sasvim moguće da je to tako. Ono što sam ja rekao jeste da je pravilna fonetizacija ovoga imena Осман Пазванолу, dok verzija sa G nije pravilna fonetizacija turskog prezimena koliko god česta bila. Prijedlog se odnosio na sve članke na ćirilici (jer je nastavak -oğlu izrazito čest u turskim prezimenima) jer se kod njih provodi fonetizacija. Ne znam jesi li ti moj komentar dovoljno dobro pročitao. Ako postoji dovoljan broj izvora (koji ovu osobu ne bi tek usput somenuli) onda bi se eventualno u ovome slučaju moglo reći da je uobičajeno i opće poznato ime ove osobe na srpskohrvatskom drugačije od onoga na turskom jeziku (kao što je to slučaj sa spomenutim Mustafom Ćuprilićem) i da zato treba zadržati slovo G kojega u turskoj verziji nema. U suprotnom bi zadržavanje slova g predstavljalo nedoslednost u fonetizaciji i sa tim i grešku. Sad, ja sam to sve stavio vama kao prijedlog jer mislim da je bolje da grešku ispravimo, ali ako zajednica odluči da želi zadržati pogrešnu verziju to je onda do zajednice. Ja sam samo htio upozoriti tako da ne bude situacija da to zajednici nije stavljeno do znanja.--MirkoS18 (razgovor) 22:39, 15 maj 2016 (CEST)[odgovori]
Evo i nekoliko primjera: 1) Ime Ahmet Davutoğlu je ispravno fonetizirano u Ахмет Давутолу у овоме академском чланку, ovde je zatim i primjer ruskog članka koji provodi pravilnu fonetizaciju iako su na samoj ruskoj wikipediji pogriješili (stranica 186. prvi stupac sami vrh). 2) ovde je opet ruski primjer ispravne fonetizacije prezimena Ekmeleddin İhsanoğlu (iako se i samo h rijetko kad čuje u govoru) u ovome članku na stranici 117-sami vrh. Ruska wikipedija opet ima verziju sa g. Ovde je i cijeli članak na tu temu na engleskom jeziku. Naravno, greška zamjene slova Ğ sa slovom G je jako česta što se vidi i po statistikama online pretraživanja.--MirkoS18 (razgovor) 00:06, 16 maj 2016 (CEST)[odgovori]
sam posljednji članak navodi da je uloga slova Ğ slična ulozi koju slovo H povremeno ima u njemačkom jeziku (samo što slovo Ğ uvijek ima tu ulogu). Tako bi pravilna fonetizacija naziva Berlin U-Bahn bila Берлин(ски) убан, a ne Берлин(ски) убахн.--MirkoS18 (razgovor) 00:15, 16 maj 2016 (CEST)[odgovori]
MirkoS18 Članak je preimenovan u naziv koji ne postoji ni u jednom jedinom izvoru na sh jeziku koji obrađuju ovu tematiku. Ako tako treba zbog toga što svi ti izvori greše kada je u pitanju fonetika, onda dobro. Ovo ne treba komplikovati i ako sve što sam naveo nije dovoljno ubdljivo, onda neću dalje ni komentarisati. --Antidiskriminator (razgovor) 16:44, 16 maj 2016 (CEST)[odgovori]
Svi ti izvori u pitanju fonetike griješe. Naravno, ja sam svjestan da se situacija treba gledati od članka do članka i da onda u tom slučaju imamo problem sa izvorom, odnosno ulazimo čak u sferu originalnog rada. Moj je prijedlog uz sam članak bio i opće prirode. Da se vidi šta treba raditi kada se turska imena pišu na ćirilici. Savjet je bio da ih se fonetizira-a ako ih dosljedno fonetiziramo tada nema potrebe da zbog postojanja jednoga grafema (pogrešno povezanoga sa drugim) u prezime (ili bilo koju fonetiziranu riječ sa tim grafemom) ubacujemo glas koji tu ne postoji. Svi moji prijašnji izvori na ovoj stranici pokazuju o čemu se zapravo tu radi. Ponavljam, baš svi ti izvori koje spominješ zaista i griješe, koliko god to moglo izgledati suludo. To je jedna od početnih stvari koje se nauče u turskom jeziku pa tako evo i pri učenju alfabeta Primjer 1 i Primjer 2.--MirkoS18 (razgovor) 19:25, 16 maj 2016 (CEST)[odgovori]