Mandarinski fonetski simboli 2

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretragu

Mandarinski fonetski simboli 2 (kin. 國語注音符號第二式, skraćeno engl. MPS II), je sistem latinizacije ranije korišten u Republici Kini (Tajvan). Stvoren je da zameni složeni tonski-pravopis Gvoji Romadzi, i da postoji sa popularnim Vejd-Džajls (latinizacija) i džujin (nije latinizacija). Ponekad se naziva Gvoji Romadzi 2.

Istorija[uredi | uredi kod]

Na osnovu ranijeg i složenijeg sistema Gvoji Romadzi, probna verzija MFS 2 je objavljena 10. maja 1984. od strane ministarstva obrazovanja. Nakon dve godina razmatranja od strane javnosti, službena verzija je objavljena 28. januara 1986[1]. Da bi se Džujin razlikovao od Mandarinskih fonetskih simbola 2 („Mandarinski džujin simboli 2“), prvi džujin se zvanično zove „Mandarinski fonetski simboli 1“ (kin. 國語注音符號第一式).

Uprkos službenog statusa za gotovo dva desetljeća sve dok nije zamenjen tongjong pinjinom 2002. MFS 2 postojao je samo u nekim publikacija od vlade (kao što su putne brošure i rečnici). Međutim, MFS 2 nije bio korišten za službena latinizovana imena Tajvanskih mesta. Nikada nije dobio isti status kao Vejd-Džajls. U većini zajednica u inostranstvu, bio je gotovo nekorišten i neviđen.

Oblik[uredi | uredi kod]

Tonske beleške Gvoji Romadzia su uklonjene, i slogovi svih tonova su pisani identično (kao u Gvoji Romadzihovom prvom tonu). I četiri dijakritika koji predstavljaju tonove su identični džujinsku.

  • Latinizacija suglasnika je identičan Gvoji Romadzihovoj.
  • Koristi r za oba:
    • ㄖ (pinjinovo r), i
    • ono što je pisano u pinjinu kao i posle zh, ch, sh, r. (Ipak ova upotreba r ima tonski dijakritik i uvijek je zadnji.) Ovo je identično u Jejl latinizaciji.
  • Koristi z za oba:
    • ㄗ (pinjinovo z), i
    • ono što je pisanu u pinjinu kao i posle z, c, s. (Ipak ova upotreba z ima tonski dijakritik i uvijek je zadnji.) Ovo je nešto slično u Jejl latinizaciji.
      • Slovo z nije pisano posle tz (tj. nema tzz), međutim. Tz slaže se sa pinjinovim zi.
  • Kao u Gvoji Romadzihu, -iou, -uen, i -uei su pisani van, ne kao pinjinovo/Vejd-Džajlsovo -iu, -un, i -ui.
  • Gvoji Romadzihovo au i dalje se drži (suprotno od ao iz pinjina, Vejd-Džajlsa, i kasnijeg tongjong pinjina.)
  • Gvoji Romadzihovo iu (pinjinovo ü) je pisano kao -iu i yu (samo).
  • Gvoji Romadzihovo -ong je pisano -ung (kao u Vejd-Džajlsu).
  • Gvoji Romadzihovo el je pisano er (kao u pinjinu).
  • Y- i w- su dodani ili smenjivaju i i u (tim redom) na način sličan u Gvoji Romadzihu i identično pinjinu.

Jedan primjer MFS 2: „國語注音符號第二式“ je pisan kao guó-yǔ jù-yīn fú-hàu dì-èr shr̀. Usporedi sa pinjinom, koji piše to guóyǔ zhùyīn fúhào dì'èr shì.

Razmaci su opšto upotrebljavani umjesto spojnica, osim u ličnim imenima, koji upotrebljavaju spojnice između interpunkcije između slogova prvog imena.

Izvori[uredi | uredi kod]